tinker on

dreaming up a web that works.

Tag: social translation

Dubzer on MyLatinoVoice – Thank you Joe Kutchera!

by Anjali Gupta

Joe Kutchera is the author of the book Latino Link: Building Brands Online and Hispanic Communities and Content”. He is also Director of Digital Services at Acento, a full service Hispanic advertising, promotions and PR agency headquartered in Los Angeles.

In his recent interview on My Latino Voice, Joe talked about the key points to connect with a Latino market using social media.

“Keep an eye on translation, technology, and analytics companies that can help you translate you website or social media pages more cost effectively while gleaning measurable results in real time. For example, Google Translate or new services like Dubzer (http://www.dubzer.com) enable marketers to better serve immigrant communities or even expand internationally at very low costs.”

Glad to see that Joe mentioned the benefits of using translation platforms such as Dubzer!

Twitter chooses to go the Social Translation Way

by Anjali Gupta

Following the footsteps of Facebook, Twitter launched a comprehensive Translation Center to “crowdsource translations from our passionate users in order to more quickly launch Twitter in additional languages”.

Translators will be translating the product itself, not the Tweets. Twitter also has a feed for translators on twitter/@translator.

Indonesian, Russian and Turkish are next on Twitter’s list of languages.

We’re glad to see large Web players adopt social translation and trust crowd-sourcing.  With Dubzer, any website or application can launch it’s own Translation Center in a few minutes. Encouraged by Twitter, we hope to see similar initiatives from smaller players in the coming months. After all, it’s not the number of users that matters. All you need to support a language is a small but passionate audience in that language.

Lipikaar crowdsources translations for its Help pages on Dubzer

by Anjali Gupta

Lipikaar, a popular software for typing in Indian languages is now using Dubzer’s social translation platform to translate its help pages currently in English to major Indian languages. We’re excited to see crowdsourced translation in action.

How does this work?

1. COMMUNITY

Lipikaar’s online website gets several thousand visits every day. The visitors are fluent in at least one local Indian language and are using Lipikaar’s technology for the same language.

Therefore, Lipikaar already has a bilingual user following which is fluent in the target language. That’s the only prerequisite for social translation to work.

2. REWARD & ENGAGEMENT

Lipikaar is offering a free license of it’s Windows Desktop Software (Rs. 499 value) to those users who translate 10 sentences or more. The reward is aligned to the user community and is something that Lipikaar can offer without having a budget for translation.

The reward is highlighted on each Help help page as shown here:  http://www.lipikaar.com/desktop/help/how-to-type-in-hindi

With one click, the user directly lands on the corresponding Dubzer page in Hindi where he can contribute translations. Adding the relevant pages to Dubzer takes only a few minutes. At no point does the user have to select his language or select the page he wants to translate. The experience is designed to be intuitive and engaging.

3. RESULTS

Within 3 weeks of launching this social translation experiment on the website, Lipikaar completed translations for 3 major languages – Hindi, Marathi, and Kannada. The contributors were new users who were probably visiting Lipikaar.com for the first time. To involve loyal users, Lipikaar plans to include this intiative in the monthly newsletter. This will further increase the pace of  translation.

8 weeks later:  The translations for Hindi, Telugu, Bengali, Oriya, Marathi, Kannada were completed.

You matter to people across the world. Let it show on your Domain Dashboard.

by Anjali Gupta

In the real world, an address in Manhattan or Mumbai is valued at a premium to most places on Earth because it allows access – to people, to opportunities, to information.

On the WWW, every web address or domain is theoretically created equal. Information is power – can be reached, accessed, shared, criticized, glorified by anyone from any corner of the world. But this power is limited to those who speak your language. [Read: The next Internet revolution will not be in English]

You may have built a great application or game, or written a superb article on an interesting topic but your domain’s reach or “social score” is limited despite your best intentions, and the best intentions of your loyal users.

You think only giants like Facebook or LinkedIn have successfully tapped the enthusiasm of their users and translated themselves into other languages. But hey, you are a big guy – in the eyes of the person who may live halfway around the world but still cares deeply about your content or product. For that user and his social network your offering matters despite its language.

Our data shows that the actual size of the user community matters less. Translation happens because a few people care to push it along and make it happen! They care to request for it, or correct it, or even sponsor it in a small way.

If your domain has quality content and a few bilingual followers then you can start tapping into their intentions and gradually translate some of the articles into requested languages.

The key for you – the domain owner, is to uncover demand dynamically and create an ecosystem that allows translation to match demand. It should be a win-win. Contributors get social reward and recognition and you get human translated (hence readable) content.

This was the vision that shaped Dubzer’s Domain Dashboard for Translation.

Take a look at the dashboard for Mashable.com on Dubzer to see it in action.

I want my own translation dashboard. Want should I do?

  1. Add a few articles from your domain to Dubzer to auto-create your dashboard. In some cases, our users may have already added one of your articles and you will see it when you add one.
  2. Share the dashboard link on your website with online visitors, especially those that come from another country, or those that have made requests for translation.

To get things rolling quickly, you can announce a prize or a social reward – something that’s affordable to you and valued intangibly by your users. Twitter, LinkedIn and Facebook offered a translator badge on the profile. Be creative. It all depends on who you are.  There are no rules – a contributor badge, a meeting with you, a custom T-shirt, a conference pass, or a gift certificate. You can even sponsor a cash prize to the top contributors based on your budget.  Just drop us an e-mail with the text and creative; we’ll announce your prize on your dashboard and help you connect with the winners once the translation completes. We’ll also alert other freelance and language enthusiasts about your Dashboard.

Don’t forget – your domain matters to people across the world, and will matter more once you embrace their language.  Let your domain dashboard show your intentions!

Awaiting your ideas to help us improve.